Rhina Espaillat dice traducción de obras ha unido las culturas de EEUU y RD

By Julio 26, 2018 114 0
La poeta y traductora dominicana Rhina Espaillat durante un conversatorio en el Centro Cultural Banreservas. La poeta y traductora dominicana Rhina Espaillat durante un conversatorio en el Centro Cultural Banreservas. FOTO EXTERNA

SANTO DOMINGO, RD, 26 de julio, 2018.- “La traducción literaria es una de las más destacadas vías para acercar la cultura de los pueblos, y para la relación de Estados Unidos con República Dominicana, ha resultado fundamental para el acercamiento a los sentires y sensibilidades de ambas comunidades”.

La afirmación la hizo la poeta y traductora Rhina Espaillat, en un conversatorio en el Centro Cultural Banreservas, al que asistieron decenas de escritores, editores, maestros, gestores culturales y profesores universitarios.

La escritora, considerada la más importante traductora dominicana en Estados Unidos, explicó que se dedicó a este oficio “para unir dos mundos, dos culturas, dos visiones de la vida y dos formas de creatividad, que al final del camino se unen en una misma voluntad de creatividad y trascendencia”.

El valor de la literatura:

Con una trayectoria merecedora del reconocimiento social, la poeta mostró el valor que tiene la literatura como puente cultural para el conocimiento y el disfrute de la creación de los pueblos del mundo, sin importar el parecer de los presidentes de esos pueblos sobre las dignidades nacionales.

Espaillat puso a circular recientemente el libro “Agua de dos Ríos”, que contiene una serie de sus destacadas traducciones, así como el volumen de cuentos “El olor de la memoria”, ambos en ediciones bilingües.

Lectura de poemas:

La expositora inició su intervención leyendo traducciones de los más importantes poetas norteamericanos con un estilo particular, expresivo y exquisito.

Entre los poemas que leyó figuraron los de Emily Dickinson y Robert Frost. Luego continuó con poesía propia y finalizó con la lectura de un cuento titulado “El hombre que resultó no ser Alistair Cooke”.

Ese cuento breve, de un humor fino, trabaja la idea de que el cuento es el dueño del autor y no al revés, llevando a quien escribe a extremos que normalmente no alcanzaría, si no fuera por el ímpetu creativo y las vueltas a la imaginación. En el conversatorio participaron los Premios Nacionales de Literatura Mateo Morrison, Ángela Hernández y Manuel Salvador Gautier, así como los escritores y editores Miguel Collado e Isabel Pérez. 

 

Rate this item
(0 votes)

Leave a comment

Make sure you enter all the required information, indicated by an asterisk (*). HTML code is not allowed.

Tendencias

Twitter

MITUR prohíbe en SS uso de vehículos de motor en playas y balnearios.https://t.co/OEz7v1wDyW
EE.UU., advierte nuevamente que se tomen en cuenta “los crímenes violentos, incluyendo robo a mano armada, homicidi… https://t.co/M0wVc5HzJ0
250 agentes de viajes de cruceros se capacitan en la feria Cruise360.https://t.co/OEz7v1wDyW
Follow Enlace Digital on Twitter

Galería

Listado colegios católicos que pasan al sector público

Los Atributos Morales de Dios

El Movimiento Revolucionario 14 de Junio

Violaciones e incestos, los demonios andan sueltos

Orden de arresto

El uso del celular en colegios y escuelas

Lavado de activos y bancas de apuestas y de lotería

El año escolar 2018-2019 estudiantes del sector público con nuevos modelos de uniformes

Mujer pierde matrimonio por tener sexo con stripper  en despedida de solteras